Skip to content

Marketing & Content Translation

Marketing copy that reads native in every African language you target.

From campaign pages to newsletters, Biladrick translates marketing and business content with tone, keywords, and brand voice in mind — including public health, NGO, and banking communications. Pick content type and word band, see live pricing, and attach style guides or reference URLs.

🌐

Who marketing & content translation is for

Marketing teams, NGOs, healthcare communicators, banks, and agencies expanding into African languages without losing voice or clarity.

  • Organizations launching in new African language markets
  • Agencies localizing public health and brand campaigns
  • Healthcare and NGO teams translating program and patient content
  • Banks and fintechs adapting disclosures and customer communications

Content formats we localize

Twelve marketing and business content types with live word-count pricing.

  • Article translation
  • Product Description translation
  • Press Release translation
  • Blog Post translation
  • News Article translation
  • Website Content translation
  • Product review translation
  • Facebook Post translation
  • Twitter Post translation
  • LinkedIn Post translation
  • Email Newsletter translation
  • White Paper translation

Common use cases

Landing page localization

Translate hero copy, CTAs, and microcopy while preserving persuasion and keyword intent for African and multilingual markets.

Blog or newsletter batch

Keep publishing cadence with consistent terminology across recurring content formats — including public health and enterprise updates.

Program or product catalog refresh

Localize titles, specs, and compliance text for regional programs, portals, or storefronts.

What you get

  • Brand-aware translations, not literal word swaps
  • SEO and keyword notes respected where provided
  • Live pricing by content type and word count
  • Optional transcreation for high-impact headlines
  • Editorial review on every delivery

What’s included

  • Articles and blog posts
  • Landing pages and website copy
  • Product descriptions and catalogs
  • Press releases and newsletters
  • Social posts and ad copy
  • Language and subject selection on the order form
  • Optional transcreation, keyword research, and proofreading add-ons

How it works

  1. Step 1

    Choose content type & volume

    Select format, word band, subject, and target language. Pricing updates as you configure.

  2. Step 2

    Share brand brief

    Attach style guides, glossaries, competitor examples, and keywords that must appear.

  3. Step 3

    Translate & polish

    Marketing-savvy linguists adapt copy; editors check tone, terminology, and formatting.

  4. Step 4

    Approve or revise

    Request tweaks to headlines, CTAs, or terminology within your revision allowance.

Frequently asked questions

Do you translate for SEO?

Yes. Provide target keywords and we localize copy to read naturally while respecting your SEO brief.

Can you match our brand voice?

Share tone examples and glossaries. Premium and Expert translator tiers are recommended for nuanced brand work.

How fast can marketing content turn around?

Turnaround depends on word band selection. Rush bands are available on the order form with live price updates.

Localize your marketing content without diluting the brand.

Start with content type and word count—your estimate updates as you build the brief.