
Website localization
Create and optimize multilingual websites for African languages and regulated audiences — healthcare, public sector, banking, and NGO programs.
Biladrick makes website localization simple
Reach communities across Africa with native-speaking linguists, transparent per-word rates, and a platform built for clinical, enterprise, and public-sector content.
What is website localization?
Localization (L10n) is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a website for specific language markets. The end goal is a site that takes linguistic, cultural, and technical differences into account, preserves the original intent, and reads as if it were written in the target language.
- Website translation converts content through word substitution.
- Website localization adapts content for a specific audience — translation plus formatting, usability, and cultural nuance.
Why localize your website?
Increase reach and improve user experiences
Communities prefer to read in their own language. Localization helps patients, citizens, and customers engage with your services across Africa.
Reduce risk and establish credibility
A fully localized website builds trust for healthcare, banking, and government programs — and reduces misunderstandings in regulated contexts.
Serve multilingual African audiences
From Swahili and Yoruba to French and Portuguese, high-quality localization makes pan-African programs and products accessible.
Why African language websites matter
- 100+
- African languages in Biladrick’s network
- 2,000+
- languages spoken across the continent
- Nairobi
- home base for Biladrick Limited
The website localization process
Phase 1: Project preparation
- Extraction of all relevant translatable text
- Word counts, costs, and turnaround estimates
- Term glossary and style guide development
- Company-specific translation memory setup
Phase 2: Project execution
- Content distributed to native speaker translators
- Translation according to your guidelines
- Editorial review for cultural and contextual fit
Phase 3: Post-localization QA
- Linguistic and functional quality assurance
- File review and testing before launch
Biladrick's website localization services
Professional human translation
- Expert linguists across 100+ African languages and major world languages
- Subject-matched teams for clinical, public health, and regulated content
- Transparent per-word rates with editor review on every delivery
Translation management
- Automates much of the translation workflow
- Clear overview of content via dashboards and reports
- Bundle and manage orders with full status tracking
Localization project management
- End-to-end project management for accuracy and compliance
- Experienced managers keep clinical and enterprise delivery on schedule
- Custom timelines, linguist teams, and linguistic validation workflows
Translation API
- Connect your platform directly to Biladrick
- Send large volumes of multilingual content securely
- Volume per-word discounts versus self-serve orders
Website localization pricing
| Level | Price per word | Quality |
|---|---|---|
| Standard | From $0.06 | Accurate translation by a native speaker. Price perfect to expand your business to new markets. |
| Advanced | From $0.12 | Professional translation for formal business use. Detailed attention to tone, subject, and meaning. |
Choose between Standard and Advanced quality. All linguists are pre-tested for each level.
“Biladrick helped us localize patient-facing materials into Swahili, Yoruba, and French with terminology that our clinical teams could trust. Linguistic validation was thorough and on schedule.”
“We needed COA and consent form translation for public health campaigns across East and West Africa. Biladrick’s linguists understood both the science and the communities we serve.”
